Malas traducciones

Como he escrito con anterioridad, en España el nivel de uso del idioma inglés es francamente bastante malo (aunque tengo varios amigos que son bastante buenos, tienden a ser la excepción a la regla).
Lo que me vuelve loco es cuando algún español utiliza términos en inglés para referirse a lugares en México (que cabe recordar es el país hispanoparlante más grande del mundo) como "He ido a Mexico City" o barbaridades por el estilo. 
La última que me pasó fue cuando estaba hojeando un libro en el aeropuerto de Barcelona.  "Las 50 batallas que cambiaron el mundo", traducido por Gabriela Ventureira, tenía un capítulo dedicado a la batalla por México-Tenochtitlán entre los aztecas y los españoles.  Lo que me sorprendió y me hizo dejar ahí el libro fue cuando me encontré a los totonacas referidos como "totonac" (su nombre en inglés), los nombres de los emperadores aztecas también en inglés y otros detalles por el estilo.  Vaya, pareciera que la traductora no se dignó en checar que los sucesos a los que se refería tenían nombres en español.

2 thoughts on “Malas traducciones”

  1. “checar que los sucesos a los que se refería tenían nombres en español” ¿Checar? ¿Del inglés ‘check’? ¿Sabes que en español existe el verbo ‘comprobar’?

  2. Gracias por tu comentario. Aunque el verbo checar se encuentra en el diccionario de la RAE, si hubieras querido corregirme por el uso de esa palabra considero que una voz más adecuada para lo que me refiero en este escrito sería el verbo cotejar.

Comments are closed.