Shouldn't take you this far. The gist of the story is that the distributor of a Mexican horror film in Spain wants to dub it to "Spanish from Spain", regardless of whether the plot takes place in Mexico. You don't see Brits dubbing American movies or vice versa, do you? Subtitles, maybe, but it shows how unprepared and unwilling Spaniards are to listening other usages of the same language, regardless of whether they have a much larger number of speakers than those in Spain. Don't even get me started on their foreign language proficency (or lack thereof).
Absolutely ridiculous.
Related posts:
- Legends and realities of English language skills in Spain I guess some of my four readers (Catón dixit) may...
- The difficulty of the Finnish language is a national myth We know that Finnish is not the simplest language in...
- Different language, same stuff When I was learning Finnish I was really wondering what...
- Language proficency As frequent readers of this blog and people who have...
- Language sound inventories En México y el mundo, la cerveza es… ¿Colona? You...